Такое лингвистическое чешское Рождество: зимняя и рождественская лексика

Крупнейшие площади Праги уже пестрят рождественскими ярмарками с выстроенными в ряды палатками с разными вкусностями, приятностями и сувенирными безделушками, воздух уже пропитан ароматом горячего вина, жареных каштанов и сладких трдельников, рождественская музыка не дает нам глубоко погрузиться в дела, которые нужно успеть сделать до конца года, а слоняющийся с нескрываемой улыбкой турист уплотняет пространство настолько, что порой хочется пройти неприметными, но более просторными улочками. Рождественский период в сердце Европы – удивительное время, когда хочется забыться и погрузиться… в чешский язык.

Зимушка-зима

Зима для некоторых – самое, не побоюсь этого слова, горячо любимое время года, потому что уж слишком много она нам дарит приятного. Чешские названия зимних месяцев запоминаются непринужденно: prosinec ‘декабрь’, leden ‘январь’ и únor ‘февраль’. Зима предоставляет нам уникальные возможности делать множество забавных вещей, начиная от лепки снеговика, который по-чешски называется sněhulák, и заканчивая зимними видами спорта и тем, что называется koulování ‘игра в снежки’ (отглагольное существительное образовано от koulovat se ‘играть в снежки’, которое в свою очередь восходит к koule ‘шар, ядро’). Правда, в Праге заниматься подобными авантюрами, скорее всего, не получится просто потому, что осадки в виде снега (на чешском он почти так и называется – sníh) для местного климата не в диковинку, конечно, но все же явление из ряда вон. Для кого-то это плюс, как, например, для автора статьи, а кто-то любит слышать хруст под ногами и любоваться белоснежными пейзажами. Снегопад по-чешски называется sněžení, а глагол для обозначение этого действия – sněžit. Следовательно, если вы хотите сказать, что на улице идет снег, ставьте глагол в форму третьего лица sněží, хотя иногда используется предложение padá sníh. Одна частичка снегопада имеет в чешском лишь двусловное наименование sněhová vločka ‘снежинка’, хотя более точный перевод – снежные хлопья. Менее приятные погодные явления, такие как vánice, chumelenice, metelice, sněhová bouře (все это можно назвать метелью или вьюгой), могут иногда настичь вас в разных уголках Чехии. Жгучий mráz ‘мороз’, конечно, тоже на улице просто так не встретить, но вот chlad ‘холод’ вполне может доставить определенные неудобства. Кстати, чтобы сказать по-чешски, что вам холодно, нужно использовать такое дивное выражение, как je mi zima ‘мне зима’, однако zima в чешском имеет значение ‘холод’ или ‘холодно’.

Для защиты от этих коварных явлений природы используется разнообразная теплая одежда teplé oblečení. Вот что к ней относится:
bunda ‘куртка’
péřová bunda ‘пуховик’ (дословный перевод – перьевая куртка)
kožich ‘шуба’
čepice ‘шапка’ (в чешском есть даже такое знакомое слово ušanka, правда, относится оно, в основном, к традиционной продукции для туристов)
šála ‘шарф’
rukavice ‘перчатки’
palčáky ‘варежки’ (полное название – palcové rukavice)

Нельзя обойти вниманием и названия зимней экипировки для разного рода спортивных зимних забав, а также названия самого процесса и некоторые обозначения дополнительных приспособлений:
sáně (sáňky) ‘cанки’; sáňkovat ‘кататься на санках’; sáňkování ‘катание на санках’
lyže ‘лыжи’; lyžovat ‘кататься на лыжах’; lyžování ‘катание на лыжах’ (есть еще такое любопытное слово, как лыжный след или лыжня, в которой мы так стремимся удержаться в процессе перемещения, по-чешски она так и называется lyžařská stopa ‘лыжный след’; не забудем отметить и такие жизненно необходимые для успешного катания на лыжах предметы, как lyžařské hůly ‘лыжные палки’ и boty na běžky ‘лыжные ботинки’)
brusle ‘коньки; bruslit ‘кататься на коньках’; bruslení ‘катание на коньках’ (место действия называется kluziště ‘каток’).

Веселого Рождества

Рождество, то есть время narození Ježíše Krista, называется Vánoce. Этимологически слово, вероятнее всего, связано с немецким Weihnachten, имеющим аналогичное значение. Следует принять во внимание, что это слово используется только в форме множественного числа! Значит, при склонении нам необходимо использовать парадигму множественного числа, которая, к примеру, имеет локативную форму (o) Vánocích ‘(на) Рождество’. Поздравление с Рождеством или веселого Рождества на чешском звучит как Veselé Vánoce!

Nový rok ‘Новый год’ не имеет такого статуса и не вызывает такого ажиотажа, как в русской традиции, и не празднуется так широко, как Рождество. В Чехии он в большей степени связан со Святым Сильвестром, который в начале IV в. нашей эры спас человечество от эсхатологического чудища Левиафана. Поэтому в чешском языке бытует выражение slavit silvestra ‘праздновать Сильвестра’. Поздравление с новым годом звучит как Šťastný nový rok! и часто объединяется вместе с пожеланием веселого Рождества: Veselé Vánoce a šťastný nový rok!

Дерево, которое традиционно украшают к рождеству, бесхитростно называют vánoční stromek, не менее дивно переводится выражение нарядить елку – nastrojit vánoční stromek. Делают это по обыкновению с помощью того, что называется vánoční ozdoby ‘елочные игрушки’ (слово ozdoba обозначает буквально ‘украшение’, в этом контексте используется именно оно, а не слово hračka ‘игрушка’). Самое популярное украшение для нашего рождественского дерева – vánoční řetěz ‘мишура’, хотя дословно это словосочетание переводится примерно как как ‘рождественская цепь’.

Обязательная и самая душеприятная часть рождественской кутерьмы – покупка подарков! Подарок по-чешски называется dárek, его можно либо dostat ‘получить’, либо dát ‘подарить’. Любопытно, что в чешском языке есть словосочетание, которое обозначает процесс раздачи новогодних подарков – vánoční nadílka. Подарки в Чехии дарит Ježíšek, а вот наш знаменитый děda Mráz вызывает у чехов скорее некоторое отторжение вследствие агрессивных попыток насаждения русской культуры с середины XX века. Одним из важнейших атрибутов рождества в Чехии считается традиционный рождественский ужин. Обязательные составляющие этого ужина – kapr ‘карп’ и bramborový salát ‘картофельный салат’, напоминающий наш любимый новогодний салат оливье.

Заполонившие Прагу уличные рождественские ярмарки называются незамысловато vánoční trhy. На них представлено невероятное изобилие всяческих вкусностей, сладостей, погремушек, безделушек, атрибутов чешской истории и различных красочных интересных поделок. Однако ни одна ярмарка не может обойтись без такого напитка, как svařené víno, которое называется чаще всего просто svařák, а также без жареных каштанов – pečené kaštany и чешской крученой сахарной булочки trdelník, которая, впрочем, не может считаться исконно чешским изобретением, а сейчас и вовсе встречается в львиной доле европейских стран.

Если вы хотите еще глубже окунуться в чешские рождественско-новогодние реалии, то под Новый год следует посмотреть советскую сказку Mrazík, без которой в Чехии невозможно представить новогодние праздники. «Морозко» стал поистине народным, а многие фразы из специфического чешского дубляжа получили статус крылатых.

Зимний период – действительно удивительное время, когда мы можем заняться тем, на что не хватает времени в будничном круговороте событий, побыть с семьей, и, конечно же, подучить чешский язык. Последняя часть является обязательной, иначе Ježíšek или děda Mráz не подарит вам подарок! Veselé Vánoce a šťastný nový rok!

1227 0 16:31 19.12.17